Материалы, переводимые группами переводчиков АНТКОМа
включают: Публикации
• Основные документы:
Конвенция,
Соглашение о штаб-квартире,
Правила процедуры, Создание СКАФа, Финансовые правила, Положение о штате,
Круг полномочий и организация работы SCIC, Инспекционная система,
Международная система научного наблюдения, Правила доступа и использования
данных АНТКОМа и Правила доступа к данным СДУ.
• Отчеты совещаний: Комиссии, Научного
комитета, постоянных комитетов по административным и финансовым вопросам
(СКАФ) и выполнению и соблюдению (SCIC), рабочих групп по экосистемному
мониторингу и управлению (WG-EMM) и оценке рыбных запасов (WG-FSA),
специальной Рабочей группы по оценке побочной смертности, связанной с
промыслом (WG-IMAF), а также различных подгрупп и семинаров.
• Список действующих мер по сохранению
• Программа АНТКОМа по
мониторингу экосистемы – стандартные методы
• Справочник инспектора •
Справочник научного наблюдателя,
включая электронные формы журнала
• отдельные части Статистического
бюллетеня • научные резюме, а также
подписи к таблицам и рисункам для журнала
CCAMLR Science
• различные неповторяющиеся публикации, такие как
АНТКОМ – подход к управлению и
синопсис на эту же тему
АНТКОМ – управление Антарктикой, брошюра
Лови в море, а не в небе, а также
плакат и
брошюра о морских отбросах.
Другие документы
• формы
представления данных • документы о
бюджете • финансовые отчеты
• документы совещаний (непосредственно связанные с пунктами повестки дня)
• официальная корреспонденция, посылаемая официальным контактам
стран-членов и получаемая от них (по почте, факсу и e-mail) и, иногда,
корреспонденция отдельных граждан •
информация, помещаемая на веб-сайте АНТКОМа.
Совещания Комиссии и Научного комитета, основных органов АНТКОМа,
проводятся на всех четырех официальных языках; синхронный перевод
осуществляется независимыми подрядчиками. При этом широко используются
документы, подготовленные письменными переводчиками АНТКОМа, что
обеспечивает знакомство с основным специализированным лексиконом и исходной
информацией. В ходе ежегодных совещаний письменный перевод, выполняемый в
самом Секретарите, обеспечивает принятие всего отчета на всех четырех
официальных языках. Переводчики АНТКОМа накопили большой опыт в области
специфичной для АНТКОМа терминологии, используемой в различных переводимых
документах. Кроме этого, на основе информации из различных письменных
источников и интернета было составлено несколько специальных словарей. В
целях достижения наивысшей точности переводов при необходимости
запрашиваются рекомендации связанных с АНТКОМом специалистов. |